UKR ENG
PATENTBUREAU Web-magazine "Intellectus" Events & Clear up Французькі поліцейські подали до суду на словник Robert за "...
TEMPORALOGY
INTELLECTUAL PROPERTY
INTELLIGIBILISATSIA
SYMBOLISM & HERALDRY
* MATRIKULA
INFORMERS

Французькі поліцейські подали до суду на словник Robert за "мента-ідіота"

Найбільша у Франції профспілка поліцейських Unsa-Police подала до суду на відомий тлумачний словник французької мови Le Petit Rober, з вимогою прибрати з видання 2008 року вираз "мент-ідіот", повідомляє Lenta.ru, з посиланням на Le Nouvel Observateur.

 Фото з сайту lerobert.com   

Фото з сайту lerobert.com
За даними телеканалу TF1, на сторінці 2135 в статті пояснення до слова "rebeu", (сленгова форма слова "beure", перекладається як "молодий араб іммігрантського походження"), приведена цитата з детектива Жана-Клода Іззо (Jean-Claude Izzo), яка звучить таким чином:

"Саме так, ти просто молодий бідолаха-араб, якого задовбав цей мент-ідіот" (T'es un pauvre petit rebeu qu'un connard de flic fait chier, c'est сa !).

Представники поліції розцінили появу подібної цитати у відомому й авторитетному словнику як "скандальну і образливу".

"Неприпустимо, щоб поліцію, яка допомагає громадянам і підтримує їх, ганьбили таким чином", - заявив прес-секретар Unsa-Police Жоакан Масане (Joaquin Masanet).

Він відзначив, що словник розсилається по всіх шкільних бібліотеках, додавши, що завдяки цьому у дітей може скластися негативний образ поліцейського.

Міністр внутрішніх справ Франції Мішель Алльо Марі (Michele Alliot-Marie) надіслала головному редактору офіційний лист, в якому заявила буквально таке: "Не намагаючись втручатися у справи видавництва, я проте глибоко жалкую про появу цієї цитати і думаю, що інша цитата була б більш доречна".

Видавництво Le Petit Rober опублікувало офіційне комюніке, заявивши, що при складанні словника ніколи не поступиться будь-якому тиску ззовні. "Головне завдання словника - не звести наклеп і не зганьбити кого-небудь, а дати уявлення про все багатство мови і форми його вживання від літературних до розмовних", - мовиться в комюніке.

Відзначимо, що, зі свого боку, агенція France Presse чомусь переклала на англійську вираз "connard de flic", що обурив поліцейських, як "bloody pig" або "брудна свиня". 

Джерело: lenta.ru, 7 вересня 2007

Висловити думку у Форумі

Посилання на тему:

Дивіться також:

Про русифікацію:

Про сквернослів'я:

Цікаве відео: