Пам'ятник Тарасу Шевченку у дніпропетровському парку

Вряд ли Великий Кобзарь знал, кто такая «пупорізка»…

Фото: Фото из архива «КП».

9 ноября, когда страна отмечала День украинской письменности, корреспонденты «КП» отправились в городской парк имени великого украинского поэта Тараса Шевченко, чтобы выяснить: как у наших земляков обстоят дела со знанием «рідної мови».

В Атени на Маратон?

Парк Шевченко популярен у горожан в любое время года. Особенно это место отдыха любят студенты. Прямо у памятника Великому Кобзарю замечаем двух симпатичных девушек. Сейчас мы их проверим на знание «рiдної»!

- Девчонки, а вы знаете как переводится на русский «світлина»?

Наши собеседницы переглядываются. В следующее мгновенье разражаются заливистым смехом.

- Ой, озадачили! Ха-ха-ха..., - хватается за живот Катя.

- Вспомним бурную молодость? Хи-хи-хи, - вторит ей Оля.

Не совсем понимая, что происходит, мы тоже еле сдерживаем смех.

- Вы же нарвались на выпускниц факультета украинской филологии! – с гордостью поизносят девушки.

- Надо же, - удивляется Аня, - не виделись больше четырех лет, встретились вспомнить студенческую жизнь. А тут вы, с вопросом, которым нас озадачила на первом курсе преподавательница.

Да уж, этих девиц экзаменовать бесполезно, думаем мы. О том, что «світлина» – это фотография, наши визави знают с юности. Собираемся поискать новых «жертв» для филологического эксперимента.

- Подождите, - слышим из-за спины, - а хотите, мы вас озадачим?

Заинтригованные останавливаемся.

- Не бажаєте в Атени на Маратон передати звідти репортаж у прямому етері спеціально для нашої катедри? – хитрые девушки хотят запутать нас «диаспорским» диалектом.

Переглядываемся.

- Марафон в Афинах и репортаж в прямом эфире да еще и для вашей кафедры? Звучит заманчиво...

Отвисшие челюсти у студенток филфака говорят о том, что и мы не зря учились на факультете журналистики. К тому же новый вариант правописания пока так и не принят.

Свiча горiла на столi

Оставив удивленных Катю и Аню грызть семечки, идем дальше. В глубине парка замечаем женщину с пекинесом. Поздравляем с праздником письменности.

- Ой, девочки, - печально вздыхает дама с собачкой, - я ничего не имею против украинского языка, но то, что министерство образования вытворяет, уже ни в какие ворота не лезет…

- А что оно вытворяет?

Хозяйка четвероного друга явно взволнована.

- Вы хрестоматии школьников по зарубежной литературе видели? – переходит на шепот женщина.

- Нет.

- Мало того, что Пушкина, Лермонтова, Пастернака внесли в раздел «Зарубежная литература», так еще и на украинский язык перевели! Я просто в ужасе, «Белеет парус одинокий» на украинском выучить просто нереально, язык можно сломать. А вы бы слышали, как звучат Некрасов, Северянин! Кошмар. Я представляю, что с Маяковским будет. Детей просто уродуют. Конечно, национальное самосознание и патриотизм это хорошо, но не любой ценой!

Выслушав гневный монолог, интересуемся, помнит ли наша собеседница что-нибудь из вышеупомянутого «кощунства». Оказалось, совсем недавно внук-выпускник пытался выучить «Зимнюю ночь» Пастернака. Нехотя пенсионерка продекламировала:

- Мело, мело по всiй землi,

Мело, снiжило,

Свiча горiла на столi,

Свiча горiла.

И протяг тiнi хилитав,

I мимоволi

Cхрестились руки і уста,

Схрестились долi.

Знакомые с детства строчки великого русского поэта и впрямь звучат непривычно. Но ведь запомнила же дама с собачкой их украинский перевод, запомнила!

Тайна ушной раковины

Вернувшись в редакцию мы взялись выяснить, как обстоят дела со знанием «рідної мови» у депутатов горсовета. Для этого решили устроить слугам народа мини-экзамен. Трем наугад выбранным из большого списка наризбранникам предложили перевести несколько слов с русского на украинский и наоборот.

Первый, к кому мы дозвонились, был эсдек Александр Дорошенко. Его мы попросили перевести украинские слова «бабка» и «щелепа».

Дорошенко хитрит.

- «Бабка» - это блюдо, раз, пожилая женщина – два, и технический термин - три.

- У этого слова есть еще одно значение.

Александр Иванович задумался.

- Ну, не знаю…

- Это, вообще-то, стрекоза…

- Да? Ой, я уж, извините, немолод, за стрекозами не гоняюсь…- шутит наш собеседник.

- Тога что такое «щелепа»?

- Помню, помню, - ликует депутат, – это челюсть!

Поставив наризбраннику твердую четверку, звоним его коллеге, депутату Тарасу Жукову.

Несмотря на сугубо украинское имя-отчество, Тарас Григорьевич вздыхает:

- Ой, тяжко у меня с «рідною мовою”.

- А мы вам задание на логику. С недавних пор в украинском языке появилось слово «льотовище». Что бы это могло быть?

В трубке слышно, как депутат просит помощи у друзей.

- Наверное, это – гнев, - озвучивает он коллективную версию.

- Почему?

- Ну, «лють», «лютовище»…

Ага, раз знает, что такое «лють», думаем мы, значит не все потеряно.

- «Льотовище» - это аэродром…

- ???

Задание номер два - перевести на русский язык словосочетание «людська вдача».

Жуков не чувствует подвоха.

- Это людская удача, да? – торжествует он.

- Нет, это человеческий характер, - злорадствуем мы.

- Ой, пойду проэкзаменую своего помощника по партийной работе, - машет рукой слуга народа. – Уж его-то надо обучить этим тонкостям.

Наш следующий «ответчик» - депутат горсовета Игорь Огородник. Честно говоря, от коммуниста ждем скептического отношения к украинскому языку, поэтому задание несложное.

- Що таке «мапа»?

- Карта, - слегка обиженно произносит депутат. Это все знают.

- Ну, тоді перекладіть «вушна мушля»?

Огородник озадачен. Не найдя ответа, слегка раздражается.

- А давайте я вас спрошу? Що таке «пупорізка»?

- Сдаемся.

- Акушерка. А «сторч»?

- ?

- Перпендикуляр. Классно, да? Напридумывали терминов, блин, а как потом детям учиться, непонятно. Кстати, що таке «вушна мушля»?

- Ушная раковина.

- Дякую.

Вопрос ребром

Знают ли чиновники и депутаты украинский язык?

Как могли лично убедиться корреспонденты «КП», на сессиях горсовета почти все наризбранники выступают на русском языке. Хорошее знание украинского демонстрируют, пожалуй, только мэр Иван Куличенко и еще три-пять депутатов.

- А кто из депутатов и чиновников счел нужным восполнить пробелы в знании родного языка и нанять репетитора?

Этот вопрос мы задали руководителю пресс-службы мэрии Татьяне Мазниченко.

По словам Татьяны, около половины чиновников горсовета учатся в Академии управления при Президенте Украины, где очень качественно преподают украинский язык. Так что необходимости в дополнительных уроках нет. Что же касается депутатов, пока не было случаев, чтобы кто-нибудь из них прибегал к услугам частных учителей.

Комментарий специалиста

«Етер» и «катедра» пока не законны

За комментариями, нужно ли вводить в Украине новое правописание, мы обратились к старшему преподавателю украинского языка и литературы факультета систем та средств массовой коммуникации ДНУ Нелли Блиновой.

По ее словам, то правописание, которое сейчас пытаются внедрить на некоторых общенациональных телеканалах пока «незаконно». Возможно, оно когда-нибудь и будет принято. Хотя на самом деле это правописание вовсе не новое, поскольку было введено еще 1929 году специальной «правописной» комиссией. И хотя в 1933 году это нововведение было отменено, украинская диаспора в Канаде, США и некоторых других странах продолжает им пользоваться по сей день. Именно оттуда ведут свое начало такие «новые» слова, как «катедра», «етер», «маратон». В том же документе рекомендовалось склонять иноязычные слова, как- то: «пальта», «кина», «метра».

- А присутствует ли в украинском языке такое явление как мат?

- Наш менталитет – слишком «цнотливий», чтобы в языке имели место матерные выражения. Поэтому наш народ позаимствовал их из соседней России. В защиту русских скажу, что те в свою очередь научились нецензурной брани от татаро-монголов.

Ирина АВРАМЕНКО, Юлия ЕСАУЛОВА

Джерело: КП, 15 листопада 2005

Від редакції:

Древньоруське слово "сторч" - не є перекладом слова "перпендикуляр" українською. Це лише слово-дублет, чи навіть синонім, оскільки загальновживане майже в усіх сферах, окрім мови науки і техніки, де використовується виключно слово-синонім „перпендикуляр”.

Тож плітки про знищення в українській мові слова "перпендикуляр" задля слова "сторч" - скоріше свідчення не неграмотності, а підступного відкритого глумління над мовою і українською свідомістю.

Щодо діалектичного архаїзму, яким є, колись мало і вузько-регіонально вживане, побутове слово "пупорізка" (навіть в усній мові тепер ніде не вживається), то витягати його на світ - дія того ж роду.

Висловити думку у Форумі

Споріднені публікації:

Інші публікації рубрики "Чудасії"